Mũ rách như ông thổ công vườn hoang
Direct English translation
A torn hat like the earth god of an abandoned garden.
Equivalent English version
Down at heel
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình trạng ăn mặc, diện mạo quá tồi tàn, rách rưới và xơ xác; cách nói có thêm "ông" làm hình ảnh nhân hoá cụ thể hơn, nhấn mạnh vẻ nhếch nhác, thiếu chăm chút. Thường dùng để chê hoặc tả vẻ ngoài bê bối, cũ nát.
English explanation
Describes clothing or appearance as extremely shabby, ragged, and worn-out. In this variant, the added reference to the old garden deity makes the image more concrete and emphasizes a neglected, unkempt look.
Variants